En vanlig måte å eufemisere et utsagn på, er å bytte ut et ord eller en hel frase med noe som likner, for eksempel som når Guri eller Gubban brukes i stedet for Gud. Det er mange slike eufemismer for helvete, for eksempel helsike, heiteste, heklefjell og huleste, og annen i ellevte for faen i helvete. Dægern er et eksempel på en slik eufemisme for djevelen, og fillern for fanden. Gurimalla refererer egentlig til Gud og Maria, men det høres jo bare ut som et lyduttrykk, og dagens språkbrukere er lite bevisst på hva som ligger under.
En annen metode er å bruke ord som har en viss tilhørighet til det tabubelagte. Man kan for eksempel nevne omgivelsene til det som blir regnet for hellig, for eksempel himmel. Det blir sjelden oppfattet som veldig stygt, men referansen er Guds bolig. En videre omskriving er Himalaya. I tillegg til at navnet likner, betegner det en fjellkjede som er høy og nesten når opp i himmelen, som også skaper assosiasjoner.
Et utsagn kan også dempes ved å utelate deler av det. For eksempel kunne man i eldre tid si ordene min sjel, som egentlig var å sverge ved sin egen sjels frelse og eventuelle evige pine i det hinsidige, som var en sterk og farlig ed. Uttrykket er en gjenganger i Henrik Ibsens skuespill, blant annet i En folkefiende. En mye brukt utelatelse er bare å si spyttelyden fy! Det skulle man si foran noe farlig, og det brukes ofte, som i fy flate, fy fela, fytte grisen, fytte katta. Ofte holder det med et fy, eller kanskje et fyameg, kanskje utvidet til fysjameien. Disse uttrykkene regnes ikke som banneord i dag, men har altså en slik historie.
Å bytte ut det forbudte ordet med et helt annet ord, er en vanlig måte å skjule uakseptabel språkbruk på. I middelalderen var dette særlig viktig i visse yrker. For eksempel kunne ikke en fisker nevne presten, da var fiskelykken ute. I stedet kunne man si svartfrakken eller skrive helt om, som han i kvitkrage. Dette blir kalt nevningsfordommer (jf. Solheim 1940). Også andre farlige ting måtte omtales med omhu, ulven ble kalt gråbein, bjørnen for bamse. Ordene som blir brukt i stedet for det egentlige ordet, kalles noaord. Slik metaforisk ombytting av betegnelser ble etter hvert svært vanlig.
Å velge ord og uttrykk fra andre språk, har lenge vært et kjent knep for eufemisering. Et eksempel er beng. Det kommer fra hindi, der det opprinnelig var en betegnelse på de fremmede, de som bodde i Bengal. Etter hvert fikk ordet samme betydning som norsk fanden. Det fulgte med indiske utvandrere til Europa for cirka 1000 år siden. I norsk har uttrykket gi beng blitt en eufemisme for gi faen!
Kommentarer
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.